Most books and movies are made in English. Yet the main language here in Israel is Hebrew, and there is some percentage (small, but not negligible) of the population that cannot understand or read English.
So there are translators, doing things like writing movie subtitles, or translating whole books. And usually they do very badly.
I’ll start with a somewhat long, but very funny (or terribly tragic, depending on your point of view) story, then proceed with the general rant and samples.
This is a real story, about the level of people getting into the profession. Our school system naturally includes English classes in several levels. It’s possible to take the highest ("five points", or whatever the way to translate this is. Yes, the irony of the previous sentence isn’t lost on me) level of the final "bagrut" tests a year earlier. And if you do that, proving that your English level is way above the norm (And these are not small kids, but 16-17 years old… kids), then you can do a "two points" course in Translation. Where they teach you how to translate English texts to Hebrew texts properly.
Personal note brutally injected in the middle of the story: I could have, but the school wanted to send me with their half of the grade at 95/100, so I declined, and did it the following year with a full 100/100. During that last year I mostly spent my English class time sitting in the classroom and reading a book while the other pupils had to pay attention to the teacher. A book in English of course. OK, back to the story.
About two years ago I got to see one of those final bagrut tests in Translation. Or at least a part of the test, I’m not sure if it was the whole of it. In this part, the pupils where presented with a text in English, and they had to translate it into correct and comprehensible Hebrew. There was free access to dictionaries (English-English-Hebrew), since the point was not to check for vocabulary but for aptitude and general ability to comprehend the texts. One of the rare cases where the Department of Education actually admits real-world uses of the knowledge will come with access to references.
And this specific text was about ice cream. Manufacturing, selling, whatever. It included a paragraph discussing some of the more esoteric flavours ice cream is made of, such as various strange fruits (Note: Culinary level in this country being what it is, any fruity ice cream taste beside banana and strawberry was, and is, exotic and esoteric). The list of strange fruits that can be used to make ice cream included figs. Yep, figs. Not that complicated, surely.
Let me translate back into English, accurately, the Hebrew translation on that test:"… ice cream in fruit flavours of… pig…". Anybody noticed the different letter there? Spot the difference : pig - fig. Well, our translator, one who, as I mentioned, had an English level far superior to most of her (It was a her, I’m not making a gender-based joke, or using this as a PC term) classmates, didn’t when reading the original text. Seemed obvious to her that figs are pork. She didn’t have any problem with classifying a pig as a fruit (Maybe she thought it was a gay pig? This begs the question of what did she think about the other fruits there).
Then these people go looking for a job to match their talents. Such as translating books and movies for the rest of us.
Did I mention that they had full and free access to lots and lots of dictionaries? I’m sure I did. So this was not a I’m not sure what this word means sort of thing. This was a certainty that ham-flavoured ice creams are the next big thing in fruity ice creams.
Being a meat person myself, I’ve been looking for that elusive pig ice cream ever since. But I can’t seem to find it even in the likelier places. Oh, well, maybe some day…
Here ends the story, going on to general rant, accompanied by a few examples, on the subject of these translations.
What prompted this post was a bit from a movie, where someone uttered a line with "wide-open beach". The translations in the subtitles was for "a wide and open beach". Meaning that the translator just didn’t know wide-open has a meaning different than "being wide, and also being open". This got me back into the mood of badmouthing translators everywhere, and recollecting past problems.
Actually, the reason I started to read books in English was the horrible translations. Growing up in a Hebrew speaking country my preferred reading language was obviously Hebrew. In fact I had a very hard time starting to read in English at grade school. I still remember valiantly fighting against a certain Road-Runner book and a certain Bugs Bunny book. Of the highly illustrated with 1-5 words per page variety.
But as time passed I read more and more real (mostly SF and thrillers) books in Hebrew, all translated from English. And found myself staring at some sentences and paragraphs not having a clue what the heck is the book talking about. Usually the solution for these incomprehension problems was to translate the sentence back into English. It became easily apparent just what word was mistranslated, and I could get a sane meaning.
Most of the early examples I don’t recall by now. So here’s a more recent one from about 5-7 years ago. I think the book was "The Rings of Charon" by Roger McBride Allen, but I’m not sure, and am not about to read it again just to make certain. Nice book if you’re into SF. In any case, I got it in Hebrew. And at one point some character was looking through a telescope and apparently watching some killer (Hebrew word "Mechasel", better English translation coming soon) slowly making it’s way across the moon. This didn’t make any sense, and there was no such killer mentioned anywhere earlier in the book. And then it hit me. Terminator. The man was watching the terminator on the moon, as in the dividing line between the illuminated and the unilluminated part of the moon.
Making a valid, but wrong in the context, translation of a word, is probably the most common translation problem I encountered. Sometimes it seems that someone translates by opening a dictionary on the word and randomly choosing one of the options, regardless of context. Some cases are so bad that it gives the distinct impression maybe different translators get different sentences. If one was given just a single sentence, it’s quite understandable if the translation doesn’t fit the context of the rest of the text. (Reminds me of the Monty Python sketch "The Funniest Joke in the World", where "They worked on one word each for greater safety" . Since most of these translations can be considered lethal, maybe there’s something to that)
Of course, some translators have a good excuse. Well, not good but understandable. The rest don’t have any excuse and are just boneheaded idiots linguistically challenged (See, I’m getting the hang of this PC thing). The excuse is that basically, as most economists would refuse to tell you while blabbering about supply and demand instead, you get what you pay for. And you don’t pay much for translations in this country.
I had an acquaintance I used to correspond with (didn’t meet the guy in person at this stage), and to exchange books with (loans only, I have a hard time making myself getting rid of books so I don’t try to). One day we talked, and I mentioned some horrible translation in a movie I saw, and started badmouthing translators in general. Which he decided to be the perfect time to tell me what he does for a living. It being making translations.
Luckily I was spared much embarrassment by the fact that he proceed to agree with everything I said about the abysmal level of translators in this country. He just told me that while it’s possible to look up words in dictionaries, or to work one’s brain and pay attention to context, the payment translators get is so low that it’s not worth their while.
I concurred that taking pride in one’s work is harder if one has to feed a family, or oneself, based on the amount rather then the quality, or one’s work.
I still don’t read translated books in Hebrew. Well, the level of translation isn’t the only cause. There is the added effect of writing style, since I buy a book to read the author’s rather than the translator’s. And the issue of selection, since most books, including the good ones, are not translated.
I do tend to try and read movie and TV subtitles occasionally. On the not very interesting movies, that is. Since it hardly ever fails to provide for chuckles.
Don’t even get me started about the sport team "Red Sox" "socks in red". Or about the "armed steel plating" "plates of weapon-bearing steel". Oh, heck, there are just so many examples… Too many examples…