More on Well-Wishing in Different Languages

In a previous post I mentioned that due to high usage of English I mistakenly wished a friend good luck using an inappropriate Hebrew phrase (Using a literally translation instead of the correct semantic one).

It recently occurred to me that not only me, but many other people
as well, are routinely guilty of a very similar mistake. The situation
is the same one where one would like, using English, to wish "Good
Luck". If the relevant activity is one that depends, even to a small
extent, upon the abilities of the person, it is quite common to add
something along the lines of "any may you won’t need it". This
expresses the hope that the person’s abilities are up to the task, and
that success would be achieved even without luck.

The good-luck semantic (though not literally) equivalent in Hebrew,
"Behatzlacha", does not talk about luck, it rather just wishes a
success. And yet it becomes a more and more frequent occurrence to hear
people follow it by what literally means and may you won’t need it.
The phrase and usage from English has entered the used Hebrew language
to such an extent that it seems natural to people. Nobody ever notices
that it makes very little sense to wish someone a success and that they
won’t need that success. It’s understood that the second part refers to
luck even though the first part has nothing to do with it.

I find it funny that there’s a common Hebrew phrase that only makes
sense if you replace half of it with a semantic equivalent in English.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.